Door: Peter van der Linden op 21 maart 2011

The french connection

"Gebruik jij jouw kennis van de Franse taal nog wel eens?" werd mij afgelopen weekend door een studievriend gevraagd. Toen ik daarop antwoordde "heel vaak", keek hij mij verbaasd aan. Het is inmiddels alweer 6 jaar geleden dat wij allebei voor onze studie naar het buitenland vertrokken. Hij een half jaar naar Spanje, ik een jaar naar Frankrijk. Bij hem is zijn taalkennis grotendeels verwaterd. Bij mij is het omgekeerde het geval. 

De internationale uitstraling en het feit dat iedere advocaat minstens 3 talen sprak, waren voor mij 3½ jaar geleden aanleiding om te solliciteren bij Van der Steenhoven advocaten. Tijdens mijn sollicitatiegesprek informeerde ik naar de mogelijkheden om mijn kennis van de Franse taal in de praktijk te kunnen gebruiken. Dat komt goed, werd mij verzekerd. Als ik nu de balans opmaak, kan ik alleen maar concluderen dat het mijn verwachtingen royaal heeft overtroffen. 

Het begon al in mijn eerste werkweek met het opstellen van een Franse en een Nederlandse versie van een arbeidsovereenkomst voor een Franse onderneming. Uiteraard met een begeleidende brief in het Frans. Dit bleek het begin te zijn van veel moois. Tientallen contracten heb ik inmiddels opgesteld. Daarnaast heb ik ook een aantal inhoudelijke procedures gedaan voor Franse klanten waarbij echt alles in het Frans gaat. Zo heb ik een Franse wijnproducent in rechte bijgestaan in een geschil over een distributieovereenkomst. Ook het voeren van een inhoudelijke ontbindingsprocedure voor een Franse klant met een Nederlandse werknemer die in China was gestationeerd (kunt u het nog volgen?), was zeer boeiend! 

Het geven van juridisch advies aan buitenlandse klanten is ontzettend leuk om te doen. Het Nederlandse arbeidsrecht wijkt op veel punten af van het Franse "droit du travail" waardoor de advisering echt inhoudelijk wordt. Klanten waarderen het zeer dat zij in hun eigen taal van advies worden voorzien. Dit heeft bij mijn Franse klanten wel vaak tot gevolg dat zij "de turbo" aanzetten en het spreektempo opvoeren tot ongekende hoogten. 

De "French Connection" van Van der Steenhoven advocaten uit zich ook in ons lidmaatschap (Membre de Patronage) van de "Chambre Française de Commerce et d'Industrie Pays-Bas", oftewel de Franse Kamer van Koophandel. Regelmatig worden er netwerkbijeenkomsten georganiseerd waarbij de Franse taal de boventoon voert. Je waant je op zo'n avond even in Parijs en de contacten die daar worden opgedaan blijken in de praktijk zeer waardevol. 

Dat talenkennis leuk maar tevens zeer nuttig kan zijn, blijkt tot slot uit de volgende anekdote. Tijdens een etentje op vakantie in Frankrijk had een Nederlands echtpaar, die naast ons zaten, een probleem. De wijn smaakte niet omdat er kurk in de wijn zat. De man probeerde de Franse ober, niet gezegend met enige kennis van vreemde talen, uit te leggen wat het probleem was: "We have....uhm....kurk...uhm...kork in the wine". De ober keek hem glazig aan en omdat de kurk niet meer op tafel lag, was aanwijzen niet mogelijk. Het lukte de man niet om de ober duidelijk te maken wat er aan de hand was. Toen ik de ober meldde dat er "bouchon" in de wijn zat, rende hij naar keuken en haalde snel een nieuwe fles. Hij excuseerde zich uitvoerig en ik mocht als dank voor bewezen diensten een glaasje meedrinken. 

Peter van der Linden, vanderlinden@vandersteenhoven.nl